Handelingen 4:7

SVEn als zij hen in het midden gesteld hadden, vraagden zij: Door wat kracht, of door wat naam hebt gijlieden dit gedaan?
Steph και στησαντες αυτους εν τω μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις
Trans.

kai stēsantes autous en tō mesō epynthanonto en poia dynamei ē en poiō onomati epoiēsate touto ymeis


Alex και στησαντες αυτους εν τω μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις
ASVAnd when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?
BEThen sending for Peter and John, they said, By what power and in whose name have you done this?
Byz και στησαντες αυτους εν μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις
Darbyand having placed them in the midst they inquired, In what power or in what name have *ye* done this?
ELB05Und nachdem sie sie in die Mitte gestellt hatten, fragten sie: In welcher Kraft oder in welchem Namen habt ihr dies getan?
LSGIls firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela?
Peshܘܟܕ ܐܩܝܡܘ ܐܢܘܢ ܒܡܨܥܬܐ ܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܕܒܐܝܢܐ ܚܝܠ ܐܘ ܒܐܝܢܐ ܫܡ ܥܒܕܬܘܢ ܗܕܐ ܀
SchUnd sie stellten sie in ihre Mitte und fragten sie: Aus welcher Macht oder in welchem Namen habt ihr das getan?
WebAnd when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name have ye done this?
Weym So they made the Apostles stand in the centre, and demanded of them, "By what power or in what name have you done this?"

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken